6月1日下午,文学院邀请了特聘教授、南京大学文学院王彬彬和苏州大学文学院季进教授、辽宁师范大学文学院张学昕教授做学术报告。三位专家围绕《世界文学格局中的中国当代文学》的话题谈了当下的文学怎样进行“中国书写”,怎样用“中国表达”写好“中国故事”,并通过合理有效的翻译出版,走进世界文学进而成为世界文学中有机的组成部分。
在全球一体化的今天,中国的政治、经济已经有了合理的渠道表达自己并获得了世界很多国家的认可,而中国的文化和文学如何表达,已是中国文学界、作家和研究者们普遍关注的问题。所以,当代文学的海外接受就是一个必须面对的课题。季进教授谈到,麦加的《解密》在国内并不十分看好,但在海外风行,这说明有情节性的、透视中国文化的、还有商业性的文学在海外受欢迎,西方的中国文学市场值得研究。在谈到怎么翻译当代文学的时候,季进教授认为那些以外语为母语同时跟中国人结婚的人翻译较有优势,如葛浩文和罗鹏。王彬彬教授则从文学角度谈翻译,认为语言的美是不可通约的,语言的魅力不可语际传达,任何翻译都是误译。张学昕教授援引张承志20多年前的文章《美文的沙漠》,认为汉语能被翻译的部分只是冰山露出海面的八分之一,那海面下的八分之七都无法被翻译。而这些不能被翻译的部分就是隐喻和寓言,是汉语的光芒。
最后,三位学者回答了学生们各种各样的文学提问,从钱钟书到余华,还有怎么看翻译文学等。知识是照亮人心的火炬,当疑惑一一被解开的时候,同学们的脸上露出了欣喜的笑容。